¡Bienvenidos!
pitagoras Tresauroras

José Mallorquí

José Mallorquí Figuerola nace en Barcelona en 1913. Vamos a seguir la pista a su labor creadora a través de los Fondos de la Biblioteca Nacional.

En 1934 traduce para la Editorial Molino, La muerte de Lord Edgware, de Agatha Christie.

En 1935 traduce Eran trece, una novela cuyo personaje es el detective chino Charlie Chan, del escritor norteamericano Earl Derr Biggers. Además tradujo otras obras de Agatha Christie, de Sax Rohmer (creador del villano Fu Manchú), o de A. E. W. Mason (autor de Las cuatro plumas).

En 1936 encontramos en los Fondos de la Biblioteca a Mallorquí como autor de una novela de la Serie Popular Molino, titulada Han el hambriento y protagonizada por Diamond Dick. Aquí se interrumpe la labor editorial en Barcelona por la guerra civil.

En 1939, tenemos la traducción de Keeper of the keys, de Earl Derr Biggers, en la que Chan, ayudado por un perrito, resuelve el asesinato de una famosa soprano. Además figura como autor de varias novelas de ambiente deportivo, como Chomo Lungma, dedicada a la alta montaña.

En 1940 tenemos a Mallorquí como editor y prologuista de clásicos de la Literatura Española, como la Vida del Buscón, de Francisco de Quevedo. Además sigue traduciendo obras de Agatha Christie. Es autor de Aguirrebengoa, ambientada en el mundo del deporte. Para la colección Historia y Leyenda, de la editorial Molino, escribe Francisco Pizarro : (La conquista trágica).

En 1941 sigue Mallorquí en su labor de edición de los clásicos de la Literatura Española, y así tenemos El día de fiesta de Juan de Zabaleta: contiene una información muy interesante sobre la vida española en tiempo de los Austrias. Para la colección Historia y Leyenda hace Hernán Cortés (coloso de la Conquista). Traduce Una mujer de negocios, de Faith Baldwin, escritora americana de enorme éxito, no sólo en la literatura popular, sino también en el cine, y en la televisión, cuando este medio llegó. El escritor barcelonés sigue trabajando sus novelas de ámbito deportivo.

En 1942 traduce El barco y la playa, de la escritora austriaca Vicki Baum, así como Las siete llaves, de Earl Derr Biggers. Para Historia y Leyenda hace Cuentos de hadas de la América del Norte. Dentro de la Colección Hombres Audaces escribe Tres jinetes negros firmando con el seudónimo Amadeo Conde: estamos ante la serie Tres hombres buenos, es decir, ante César Guzmán, el portugués Silveira y el mejicano Abriles. Sigue trabajando en sus novelas deportivas y en la edición de clásicos literarios.

En 1943 sigué Mallorquí con sus líneas de trabajo: entre otras obras realiza Magallanes y Elcano (Conquistadores del mar) para Historia y Leyenda y La legión del Suroeste, para la serie Tres Hombres Buenos.

En 1944 llegan los primeros volúmenes del personaje más famoso de José Mallorquí, El Coyote, La vuelta del Coyote, Huracán sobre Monterrey..... Traduce El jeroglífico de Edgar Wallace, el autor del guión de King Kong, así como El mago de Oz, de Lyman Frank Baum. Para la Colección Historia y Leyenda escribe Alvar Núñez Cabeza de Vaca (Sus naufragios).

Se puede pasar una buena tarde en la Sala de Recoletos de la Biblioteca, cotejando este trabajo que Mallorquí dedicó al aventurero jerezano con la obra El mago blanco, dibujada por Paul Gillon y publicada por la Sociedad Estatal Quinto Centenario en 1992, o con la edición de 2005, hecha por Espasa Calpe, de Naufragios, la relación que el propio Cabeza de Vaca escribió de su aventura.

En 1945 prepara una edición de la traducción del Padre Isla de la Historia de Gil Blas de Santillana, de Alain René Lesage. También crea La leyenda de Mio-Lo-San, un curioso "Libro muñeco". Y continúa trabajando para la editorial Cliper en el Coyote.

En 1946 encontramos en los fondos de la Biblioteca una grabación sonora: es El jinete enmascarado, un corrido mejicano dedicado al personaje de Mallorquí. Hasta 1953 continúa la producción de novelas del Coyote. Al concluir con el personaje escribe varias novelas de ciencia ficción.

En 1955 comienza a escribir para ediciones CID las novelas de la serie Dos Hombres Buenos: El Alfiler de oro, La ley de los Hombres buenos, Nuevo Territorio..., aunque ya en julio de 1954, en la Cadena SER, Teófilo Martínez y Julio Montijano habían puesto voz a los personajes Guzmán y Silveira.

En 1956 trabaja en la serie Lorena Harding, dentro de la colección Dos Hombres buenos.

En 1957 produce la serie La Doña, siempre dentro de Dos Hombres buenos.

Continúa con Dos Hombres buenos hasta 1961, año en el que crea, siempre en el ámbito de esta colección, la serie La Leyenda de Adelita.

En 1963 encontramos, entre los fondos de la Biblioteca, un guión original de José Mallorquí para la película Tres hombres buenos, dirigida por Joaquín Luis Romero Marchent, y en la que el mejicano Abriles fue interpretado por Fernando Sancho.

En 1965 aparece el escritor barcelonés como traductor en Novelas policiacas completas, de Earl Derr Biggers, publicación de la editorial Aguilar, dentro de la serie "El Lince Astuto".

En 1967 Mallorquí escribe Bru, el oso gris, para la serie "Vida de Animales Salvajes", de Molino.

En 1970, la editorial Buru Lan publica la serie Lorena Harding, en la que colaboró el dibujante Carlos Giménez.

En 1971, Buru Lan continúa su labor publicando la serie La Doña.

En 1973, ya desaparecido José Mallorquí Figuerola, la editorial Favencia inicia la publicación de la colección del Coyote. Más tarde haría lo mismo con Dos Hombres buenos.

Aquí encontrarás un mapa de los lugares donde se desarrolla la serie "Dos Hombres Buenos.

Aquí tendrás audios para escuchar resúmenes de alguna novela. Comenzamos por El alfiler de oro.

¡Hola!
¡Un saludo!